Identitetspolitik bevæger sig ikke kun i én retning, den involverer et utal af overbevisninger og principper. Når de udøves inden for deres eget domæne, er de fleste mennesker ligeglade og er ligeglade. Når det tages uden for deres politiske domæne og placeres i kredsen af medieunderholdning, bliver det distraherende og påtrængende. Godt, Bokutachi wa Benkyou ga Dekinai!, kendt på engelsk som Vi lærer aldrig!: Bokuben, er endnu et offer for identitetspolitik, denne gang udøvet af det Sony-ejede outfit, Aniplex.
Sankaku Complex lavede en dybdegående artikel, der forklarede, hvordan visse scener i anime havde ændret betydningen i de engelske undertekster.
Sankaku forklarede, hvordan nogle af de anvendte ord blev liberalt modificeret for at tilpasse [det nuværende år] identitetspolitiske fraseologi, som er forkert i forhold til, hvad karaktererne faktisk sagde ...
"Ogata siger faktisk "kakusei shoubushi Ogata" - "kakusei" er et ord, der ofte bruges til at indikere en "stigning i magt" (en slags "opvågning"), hvor "vågning" også er en mulig definition og sandsynligvis grunden til, at oversætteren besluttede at indsætte deres egen "joke".
Der var også en linje om at være "PC, om det", hvor Sankaku forklarede...
"Scenen får hovedpersonen Nariyuki til at sige til Asumi, at hun ikke behøver at omformulere sig selv på en mærkelig måde af hensyn til ham, da hun undgik direkte at kalde hans familie fattig - ingen omtale af ordene "politisk korrekt" var til stede. ”
De bekræftede også, at de ændrede undertekster vises i Crunchyrolls strøm af Vi lærer aldrig!: Bokuben.
Denne form for lokaliseringskætteri blev også opfanget af YouTuber Hero Hei, der lavede en video om det.
Dybest set viser dette, at dubs ikke kun ofte konvergeres af agenda-skubbe lokalisatorer, men nu er selv subs ikke længere pålidelige.
Det er sandt, hvad puristerne siger: Hvis du vil nyde japansk anime, så lær sproget.
(Tak for nyhedstipsene Ebicentre og Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser)