[Opdatering 5/102020:] Tidligere tweets fra lokaliseringen afslører, at de har en antimandlig dagsorden og en fortid gennemsyret af misandri.
[Originalartikel:] For kort tid siden blev det afsløret MangaGamers lokaliseringspersonale blev konvergeret. Til ingens overraskelse blev det også opdaget, at MangaGamers vestlige udgivelse af Novectacle's Huset i Fata Morgana, også kendt som FataMorgana no Yakata, fik noget af dialogen ændret for at passe til [det nuværende års] dagsordener, herunder at det japanske udtryk "tsundere" blev erstattet på engelsk med "fragile male ego".
Selvom den engelske version af spillet udkom tilbage i 2016, opdagede nogle spillere først lige nu ændringen og besluttede at tale om det på sociale medier. Det dukker op i en samtale mellem karakterens Morgana og Jacopo.
Sankaku Complex fangede historien fra en Twitter-udveksling, hvor en af lokalisatorerne - med et transflag ved siden af deres Twitter-håndtag og pronominer i deres bio - forsøgte at retfærdiggøre, hvorfor de foretog ændringen, efter at spørgsmålet blev bragt for nylig.
On Kan 2nd, 2020 de postede følgende tweet.
sjovt faktum: på japansk kalder Morgana ham for en "tsundere" her, og du har INGEN IDE, hvor mange brainstorming-sessioner det tog over flere uger at komme med denne oversættelse https://t.co/Ou22oN62p8
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) Maj 2, 2020
dette var sandsynligvis den allersidste linje i manuskriptet. vi VORESTEDE over det så længe
— yukino ️⚧️ ⚖️ ⚗️ (@yukinogatari) Maj 2, 2020
Nogle mennesker påpegede, at "tsundere" - som typisk relaterer sig til en følelsesmæssigt fjern eller kold karakter, der til sidst bliver varmere over tid - bruges oftere til kvinder og end mænd i japansk fiktion, og at hvis betydningen virkelig vedrørte en "skrøbelig ego", så ville det betyde, at hver gang det bliver brugt i anime eller manga, viser det et "skørt kvindeligt ego".
En sådan kritik blev dog omgående ignoreret af pronomenet præfekter.
Hero Hei lavede en video om hændelsen, hvor de advarede japanske udviklere fra at gå sammen med ideologisk drevne lokaliseringstøj.
Regnbueriget var ude i sparsommeligheder for at prise fejloversættelsen, fordi den passede ind i de idealer, som venstreorienterede handlede med: alt, der angriber den traditionelle mandlige maskulinitet.
På dette tidspunkt, hvis MangaGamer ikke renser huset, er de hurtigt på vej til at blive det næste Nintendo Treehouse of America.
Jeg forsøgte at nå ud til Yukino og spurgte, hvorfor de syntes, det var okay at plette forfatterens oprindelige hensigt med deres ideologisk drevne lokaliseringsbestræbelser, men de har blokeret mig på Twitter.
(Tak for nyhedstip Ebicentre og LoP)