Hvordan var artiklen?

1415910cookie-tjekPersona 5s kulturelle forskelle gjorde lokalisering meget udfordrende, siger Localizer
Medier
2016/06

Persona 5s kulturelle forskelle gjorde lokalisering meget udfordrende, siger Localizer

Persona 5 blev stærkt forsinket, blev flyttet ud af et sommervindue og flyttet til den 14. februar 2017. En af de ting, der fik mange mennesker til at være nysgerrige efter forsinkelsen, er, om det var påvirket af lokaliseringen af ​​spillet. Nå, om lokaliseringen påvirkede forsinkelsen eller ej, er stadig uvist, men én ting er sikkert: det har været meget udfordrende.

Under E3 show floor interviews fik PlayStation-mærket Justin Massongill fra Sony Interactive Entertainment America til at interviewe folk fra forskellige udviklingsstudier om kommende titler til PlayStation-konsoller. En af de personer, han nåede at tale med, var oversætter Mai Namba fra Atlus' lokaliseringsteam, som i øjeblikket arbejder på Persona 5 til PS3 og PS4.

Massongill havde nogle meget interessante spørgsmål til oversætteren, der langsomt forsøgte at finde ud af, hvor meget Persona 5 blev ændret, ændret, slagtet, ødelagt, forbedret eller skræddersyet til at passe til de kulturelle forskelle hos det vestlige publikum.

Massongill prikkede Namba til jobbet som oversætter, hvilket du kan se i klippet nedenfor.

For hørehæmmede spurgte Massongill, hvor udfordrende jobbet var med at oversætte Persona 5, og Namba svarede ved at sige...

"Det er faktisk [meget udfordrende], fordi spillet foregår i Tokyo. Det er Japan, så mange af de vittigheder, der refereres til, mange af nyhederne, der refereres til – det er baseret i Japan. Når vi lokaliserer spillet, skal vi huske på: Hvordan holder vi det tro mod det originale japanske spil, men gør det også tilgængeligt for det amerikanske publikum?

 

"Så... der er jokes, der bestemt ikke vil oversætte fra japansk til engelsk, så vi er nødt til at justere det lidt [og] sørge for, at vi stadig får den samme idé igennem... men gør det sjovt. Så lokaliseringsprocessen for et Persona-spil er bestemt meget, meget udfordrende."

Massongill var ikke færdig med inkvisitionen i lokaliseringsprocessen for Persona 5. Han fortsatte med at øve Namba om hendes teams opgave med at bringe spillet til live for engelsktalende publikum, og spurgte om, hvordan udfordringerne i et storstilet, historiedrevet spil var. Persona 5 bindes til at bringe karaktererne fra den ene region til den næste, samtidig med at de holder dem autoktone.

Ifølge Namba forklarede hun, at der altid er oversættere, der spiller spillet og derefter bliver fortrolige med alle karaktererne og historien, og så sætter disse oversættere sig ned med resten af ​​holdet, og så forsøger de at udfylde karaktererne. Namba nævner, at de går over manerer, hvordan de taler, idiosynkrasier og den slags, og kalder det et "off and on"-projekt.

Til sidst spurgte Masongill, om lokaliseringshold først spiller igennem hele spillet, før de går gennem oversættelses- og lokaliseringsprocessen, eller om de spiller det stykkevis og går derfra. Ifølge Namba...

“Med et spil så stort som Persona 5, er spillet mange gange stadig under udvikling [under lokalisering], så vi får aktiverne fra Japan, og vi vil forsøge at gøre brug af det så meget som muligt; prøv at finde ud af alle karaktererne og arbejd derfra.

 

"Hvis vi er heldige, får vi en fuld nok build til, at vi faktisk kan spille igennem og få et fuldt greb om det, men det sker ikke nødvendigvis hele tiden, desværre."

Spørgsmålene var interessante, men svarene var meget diplomatiske. I forlængelse af tidligere kontroverser om lokaliseringsmetoderne – især fra Nintendos nordamerikanske træhus – har spillere været ekstremt forsigtige med at oversætte spil og overføre titler fra Japan til Amerika og Europa.

For det meste har det været de nordamerikanske lokaliseringsgrene, der har taget sig frihed med fuldstændig censurerende historielinjer (dvs. som i tilfældet med Blade & sjæl) eller fjernelse af karakterindstillinger (f.eks. fjernelse af brystskyderen i karakteroprettelsesprocessen i Xenoblade Chronicles X) eller ødelægge den kvindelige anatomi på grund af, at nogle kvindelige kropsdele betragtes som perverse (f.eks. fjernelse af de kvindelige bækkenben i Tokya Mirage Sessions #FE).

Indtil videre har der ikke været nogen større rapporter om censur, der finder sted i Persona 5, og det var rart at se nogen fra SIE forsøge at komme til bunds i, om Atlus' lokaliseringsteam ville lave nogen større ændringer i titlen, da den foretager overgangen fra øst til vest. For lige nu ser det ud som om, at alt er fint og dandy i Atlus-lejren, når det kommer til lokalisering Persona 5 til PS3 og PS4.

Du kan se efter at få fingrene i spillet på Valentinsdag den 14. februar 2017.

Andre medier